A Tour of Jiulongwan / Sheng Hong

Near a creek among hills,
An Autumn tree lonely reddens ;
If no discovering of my mind,
Brilliance is like colorless.

红召九龙湾 (239).JPG

Note: English is not my mother language. As a practice, this poem is translated from my poem in Chinese: 游红召九龙湾。 I hope the experts who master both English and Chinese to offer me some suggestions.

红召九龙湾 (240).JPG

山间溪水畔,秋树寂寞红;
若非我心照,灿烂无颜色。

红召九龙湾 (146).JPG

红召九龙湾 (182).JPG

红召九龙湾 (339).JPG

红召九龙湾 (387).JPG

September 30, 2019

Author: flourishflood

Economist, Confucianist

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s