A Song of Dian Pool / Sheng Hong

The water of Dian is as vast as the sea, 
From a corner, thousands of hectares I can see;
The top goodness generates numberless of lives, 
and the pool is large enough for swimming of whales.
滇水阔如海,一隅窥万顷;
上善生百物,池中可游鲸。

Note: English is not my mother tongue. As a practice, this poem is translated from my poem in Chinese:  咏滇池。 I hope the experts who master both English and Chinese to offer me some suggestions.

A Tour of Alu Ancient Cave / Sheng Hong

Water carves carefully for  hundred million years, 
Stones of ten thousand years have souls;
Nature evolves extraordenary art,
The god of top beauty who is in my heart.
亿年水精心,万载石有魂;
         造化超凡艺,天生致美神。          

Note: English is not my mother language. As a practice, this poem is translated from my poem in Chinese:  游阿庐古洞。 I hope the experts who master both English and Chinese to offer me some suggestions.

Praising Double-Dragon Bridge in Jianshui / Sheng Hong

A bridge with seventeen holes,
A leaping crosses two rivers;
After honey dating of  textile girl and cow boy,
It remains in the world as a scenery.
有桥十七孔,一跃跨双龙。
牛织佳期后,留作人间景。

Note: English is not my mother language. As a practice, this poem is translated from my poem in Chinese: 咏建水双龙桥。 I hope the experts who master both English and Chinese to offer me some suggestions.

Content of 《The Nature of Rights》

Worshiping at Confucius Temple in Jianshui / Sheng Hong

The initial teacher enjoys honor,
No one knows the  supreme saint;
Has the God ever said?
The best words are silent.
至圣无人闻,先师享尊荣;
天何曾言哉,至言寂无声。

Note: English is not my mother language. As a practice, this poem is translated from my poem in Chinese: 拜建水文庙。 I hope the experts who master both English and Chinese to offer me some suggestions.

Viewing Kulun Museum and Nanbaoli Museum / Sheng Hong

On ancient plateau, the mammoths galloped, 
And the initial people hunted and farmed;
The fertile soil Yelu once run, 
And Shiwi nursed civilization.
古原驰猛犸,初民猎且耕;
耶律营沃土,室韦育文明。

Note: English is not my mother language. As a practice, this poem is translated from my poem in Chinese: 观库伦博物馆和南宝力博物馆。 I hope the experts who master both English and Chinese to offer me some suggestions.

Plants on Sands / Sheng Hong

The sands have no intention to keep guests , 
And the grasses and trees have taken roots;
After naturally storming, 
Wild plants are not worse than spring.
沙无留客意,草木已生根;
天然风雨后,野株不输春。

Note: English is not my mother language. As a practice, this poem is translated from my poem in Chinese: 沙上草木。 I hope the experts who master both English and Chinese to offer me some suggestions.

A Song of Kerqin Grassland / Sheng Hong

The north place is naturally vast remote,
Driving across it opens my eyes;
Magic clouds wander around the blue heaven,
Green grasses disappear the end of sky.
北地自辽远,穿越得放眼;
奇云徘青空,碧草没天边。

Note: English is not my mother language. As a practice, this poem is translated from my poem in Chinese: 咏科尔沁草原。 I hope the experts who master both English and Chinese to offer me some suggestions.

A Tour of Penghe Bay / Sheng Hong

Upright rockes stand in deep valey,
Flying falls drop down into the green pool;
As if I visit a place other than Beijing, at where
I sigh, from one thousand Li away, for the Capital.
深谷立垂岩,飞瀑落碧潭;
恍若游异境,千里叹长安。

Note: English is not my mother language. As a practice, this poem is translated from my poem in Chinese: 游捧河湾。 I hope the experts who master both English and Chinese to offer me some suggestions.