New Greenness on Mountain / Sheng Hong

Flowers fade in human world,
Greenness starts renewing on mountain;
The ruin of Great Wall is better than nothing, where
 I could aviod temporarily the barbarian invasion.
人间花零落,山中绿始新;
边墙残胜无,暂可避胡尘。

Note: English is not my mother language. As a practice, this poem is translated from my poem in Chinese: 山中新绿。 I hope the experts who master both English and Chinese to offer me some suggestions.

Author: flourishflood

Economist, Confucianist

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: