Autum of Yougushentan / Sheng Hong

Love walking around mountain,
Free silence calms the mind of mine;
Autum leaves are as if gold of waving,
Creeks seem silver of flowing.
向爱山中行,空寂静我心;
秋叶如飘金,涧水似流银。

Note: English is not my mother language. As a practice, this poem is translated from my poem in Chinese: 幽谷神潭秋日。 I hope the experts who master both English and Chinese to offer me some suggestions.

Author: flourishflood

Economist, Confucianist

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: