A Song of Water When Visiting White Tiger Ravine / Sheng Hong

The great Tao is shapeless,
Water is as if it is;
Its thousands changes are toward kindness,
Conscience is emerging in my mind when facing the falls.
大道本无形,惟水参差是;
千变皆为善,临瀑悟良知。

Note: English is not my mother language. As a practice, this poem is translated from my poem in Chinese: 游白虎涧咏水。 I hope the experts who master both English and Chinese to offer me some suggestions.

Author: flourishflood

Economist, Confucianist

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s